陈光诚的亲友 さんのプロフィール光诚快回家フォトブログリスト ツール ヘルプ

ブログ


10月17日

光诚母亲骨折

陈光诚的母亲10月9日摔伤骨折了,卧床无法动弹,袁伟静要全面照顾她和自己1岁多的小女儿。10月16日晚上陈光诚的大哥陈光福也腿部肌肉拉伤无法走路。照顾他们的担子都落到了袁伟静身上。雪上加霜……我们每天通电话,她能有个对象倾诉,心中也会多少好受一点。她的生活压力太大了,她总说幸好她从光诚那里学到了坚强。

华盛顿邮报:China Vs. My Husband

因为光诚,我会更坚强(中文初稿,英文修改稿附在文后)

袁伟静口述

2006820,我的丈夫陈光诚,被山东省临沂市沂南县人民法院宣判:“犯故意毁坏财务罪判处有期徒刑七个月;犯聚众扰乱交通秩序罪判处有期徒刑四年,决定执行有期徒刑四年零三个月。”

 

我和陈光诚,是在民政部登记了的合法夫妻。可是,自从今年三月份光诚失踪以及后来的被捕,地方政府官员不允许我和丈夫见面,更没有通知我光诚的开庭时间。我辗转获得光诚开庭的消息,要去法院旁听,却被村、镇、县各级政府官员千方百计地阻挠,甚至指控我“涉嫌故意毁坏财物罪和聚众扰乱交通秩序罪”把我带到派出所变相拘禁。为什么?为什么阻止我和光诚夫妻相见?为什么阻止我走出村庄与关心光诚的朋友们相见?

 

直到今天,2006917,我才亲眼看到光诚判决书的内容——法院至今没有给我任何法律文件,这份判决书是光诚的朋友一字一句录入电脑打印给我的。早上看见判决书的内容,我心里太难过,把它放在家里,下地干农活去了。软禁我的政府工作人员,在农田里离我几米远的地方监视我的一举一动。

 

我能做什么呢?和光诚一起被抓的其他几位村民820已经被放出来了,我设法去这些村民家里问情况。他们羞愧地对我说:没有办法,实在受不了里面(派出所)的酷刑了,只好他们(警察)让说什么,我就说什么。这些被抓的村民在派出所被反绑着,最少的33夜、最多的15天不让睡觉,一旦犯困要入眠,就被警察抓头发拳打脚踢。“我怕了,我的孩子还很小。”其中一个村民说。最后警察让说什么就做什么,否则就会遭到无法想象的“待遇”。我问这些放出来的村民,既然现在你们已经平安回到家里,能否为光诚作证澄清当时的情况,否则光诚只能在牢狱里度过接下来的四年多时间。可是,他们摇头了:“我们背着良心说话做事。我们不敢再做任何与光诚有关的事情了,这是我们被放出来的代价。我们的孩子还小,我们的家人还要生活。如果我们再次被关起来,我们的生活就无法支持下去了……”我很难受,这些村民都知道事实真相,知道光诚是清白的;却在刑讯逼供的情况下,任由警察摆布;最后又任由警方用这些刑讯逼供的笔录,作为起诉陷害光诚的文件。我很同情这些村民,替他们感到无奈,却又……心中滋味,难以形容。这就是农民的思想和现状。

 

当年因为光诚是个盲人,我是学校的英语老师。我的父母反对我和光诚的结合。现在光诚又被判刑了,父母很希望我能回去。我既然选择了光诚,就有我不变的东西,无需理由。因为光诚,我会更坚强。现在儿子到了该上学的年龄,可是我又被软禁没有自由。我没有别的办法,只好让我的父亲把孩子接走送到他那里的学校上学。“软禁陈光诚指挥部”去年开始驻扎在我们东狮古村,后来由于本村村民的抗议转到邻近的营后村。当地政府仍旧派人软禁我,正是证明他们害怕我说话,证明他们做了见不得人的事情。他们之所以陷害光诚软禁我,是因为去年三四月间起,光诚为当地被强制暴力堕胎、结扎的妇女提供法律咨询和法律援助,并调查和报告了当地大面积暴力计生的情况。当地官员担心计划生育问题砸了他们的饭碗,切断他们升迁的道路。

 

如果有机会,我要对光诚说:事实真相总有一天会弄明白。就算他们现在能限制你的人身自由,却不能限制你的思想自由。你一定要保重你的身体,在这个前提下再做你能做的事情。

China Vs. My Husband
A Dissident's Ordeal
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2006/10/11/AR2006101101601.html
By Yuan Weijin
Thursday, October 12, 2006; Page A27


DONGSHIGU, China -- On Aug. 20, the Yinan County People's Court in
Shandong province sentenced my husband, Chen Guangcheng, to four years
and three months in prison on charges of "intentionally destroying
property" and "assembling a crowd to disturb traffic."

Local officials punished my husband because he provided advice about
the law and human rights to village women who were forced to undergo
abortions. Officials in charge of birth control were afraid that they
would be disciplined as a result of his peaceful activities.

I have not seen my husband since March, when he was formally detained
after we both had been under house arrest and residential surveillance
for six months. I have been banned by local government officials from
visiting him, first at the detention center and now in prison. I never
received notification about the date and location of my husband's
court hearing. When I finally learned from a fellow villager about the
hearing schedule, naturally I wanted to attend. But I was physically
constrained by local officials, so I could not go.

Instead of attending his trial I was detained at the local police
station. Officers threatened me, saying that unless I stopped speaking
up about the case, I could also face charges and prosecution for
intentionally destroying property and assembling a crowd to disturb
traffic.

I did not receive any legal documents from the Yinan Court until
almost a month after the court announced its verdict in my husband's
case. When I had a chance to read the verdict, which was sent to me
through e-mail by someone who took the trouble to record every word, I
was overcome with indignation and grief. But I must hold myself
together, for I have to take care of our two small children and my
mother-in-law, who is ill from the fear caused by threats from
officials. I left the house and buried myself in farm work. Security
guards hired by local officials to follow me came along and kept an
eye on me in the fields from just a few yards away.

Three fellow villagers who had been detained and who faced the same
charges as my husband were released on Aug. 20. They were each
sentenced to seven months, with the start of their terms deferred for
one year. I asked them about what they had been through. They felt
embarrassed, but they told me that they simply could not endure the
torture during interrogation. And so they repeated back to authorities
what they were ordered to say, and it was later used as evidence
against my husband.

The police threatened them with death if they did not testify against
him. They said that police officers had bound their hands behind their
backs for at least three days. They were deprived of sleep for 15
days. The police pulled their hair and beat and kicked them whenever
they fell asleep. One of them told me: "I was terrified of death. My
kid is very young." I begged them to testify to Chen's innocence at
the appeal. They refused. They said, "We were set free because we said
and did something against our will and conscience. That was the price
we paid for our release. We dare not do anything that has to do with
Chen Guangcheng from now on. Our families have to survive."

I sympathize with these villagers and understand their fear. I can
only lament the miserable situation of my fellow peasants in China.

Before I married Chen Guangcheng I was an English teacher. My parents
disapproved of our marriage because Chen is blind. Now they want me to
move back to live with them, but I have declined. Since I am still
under residential surveillance, however, I have no choice but to let
them take care of one of my children, who can then attend school
there. I have no regrets at having chosen Chen Guangcheng to be my
husband.

In September 2005, the local government set up a guard post in our
front yard to monitor our daily activities. Since the police took Chen
to the detention center in March, the guards have been watching and
following me around all day long.

I want to send a message to my husband: One day the truth will come to
light. Even though they put you in jail, they cannot imprison your
thoughts and spirit. You must take good care of yourself so that you
can continue your unfinished work.

10月4日

学者联名促中国停止骚扰维权人士

学者联名促中国停止骚扰维权人士
记者: 天虹
华盛顿
2006年10月3日

总部设在纽约的人权观察星期一向中国国家主席胡锦涛发出公开信,敦促中国政府停止骚扰维权人士。有50多名来自美国、欧洲和澳大利亚的著名学者、法律专家、互联网专家以及人权活动人士在公开信上联署签名。

*公开信列举多起案例*

这封刊登在人权观察网站上的公开信表示,非常关注中国官方加剧对维权人士及其家属的报复行动,包括持续骚扰、驱逐、拘押、逮捕和监禁,认为中国针对人权活动人士的做法让人们质疑中国经常提及的司法方面的承诺。

公开信列举了高智晟、陈光诚、赵岩以及胡佳的案例,表示高智晟为网络作家以及维权人士提供法律辩护是合法行为,但是却在8月15号受到拘押;盲人维权律师陈光诚8月24号被判四年零3个月徒刑,但是陈光诚的最后庭审是由两名官方指定律师辩护;纽约时报研究员赵岩被控泄漏国家机密,虽然在8月撤销了这项指控,但是却因为其它不相关的罪名被判3年徒刑;环境及艾滋病活动人士胡佳从7月中以来一直因为所谓"犯罪活动"而受到软禁监视,公开信说,胡佳受迫害的真实原因是他一直支持和帮助其他维权人士。

*多位著名学者签名*

位于纽约的人权观察亚洲部副主任米奇.斯贝格是这封联署公开信的第一撰稿人,她表示,中国国家主席胡锦涛可能对这些典型案例有所了解,但是仍然有必要向他亲自提出,引起重视。

斯贝格说,她所在的人权观察撰写了这封公开信,之后花了大约一个月的时间把信投递给美国、欧洲和澳大利亚等地的海外人士,结果征集到50多名著名专家学者的签名,其中包括:

美国著名的中国法专家孔杰融、哈佛大学政府系主任罗德里克.麦克法夸尔、英国伦敦经济学院经济政治学退休教授雅胡达、哥伦比亚大学政治学教授黎安友、伯克莱大学互联网研究专家萧强,以及曾经担任联合国在卢旺达和前南斯拉夫国际法庭首席检察官的南非大法官理查德.戈德斯通。

*斯贝格:征集签名为增加说服力*

人权观察组织的斯贝格说,广泛征集专家学者以及法律界人士在这封公开信上签名,是为了增加说服力。

斯贝格说:"这是为了让人们看到,除了我们这样的人权团体以外,其它领域的人也赞同我们的说法,因为毕竟中国政府容易认为我们这些海外人权团体对中国的人权状况持有偏见,喜欢指摘他们。现在他们可以看到,这是普遍的呼声和诉求。"

*林培瑞:早已没有顾虑*

美国《华盛顿邮报》的报导说,外国的中国问题专家通常很少对中国侵犯人权情况公开发表看法,主要是担心他们之后前往中国可能会遇到麻烦。

美国的著名汉学家、普林斯顿大学的林培瑞教授也在这封致胡锦涛的公开信上签字,他表示自己没有这方面的顾虑。

林培瑞说:"我早就遇到了麻烦,我现在十年都是在黑名单上,我反正是拿不到签证。中文有一句话说,死猪不怕开水烫,我就是不怕那个开水(笑)。"

*林培瑞:当然要签名*

《华盛顿邮报》说,林培瑞教授和哥伦比亚大学的黎安友教授因为编辑披露中国领导层镇压89六四民主运动内幕的《天安门报告》而冒犯了中国当局。

林培瑞说,这封致胡锦涛的公开信,是替弱者说真话,讲法律和公正的原则性,所以他当然要在上面签名。

林培瑞说:"信里提到的那些维权活动家,当然特别指出了四个人,高智晟、赵岩、陈光诚和胡佳,可是它的意思比这个广得多,它的意义比这个广得多,那就是法律能不能实行,能不能说了算。这四个信上提出来的例子,清清楚楚不按法律执行,而这四个人的问题也是全国的问题,是一个原则性的问题,你法律是说着玩的还是真正要按法律办事,这是最大的原则问题。" 

这封由海外专家学者联署的公开信9月29号寄往胡锦涛位于北京中南海的地址,同时用传真和邮递方式向中国驻美大使周文重寄出了复印件。

《华盛顿邮报》说,中国外交部表示正在研究这封公开信的内容。
 
五十多位国际人士发表致胡锦涛公开信

国际社会的53名知名的学者、律师、人权活动人士9月29号发表了一份致中国国家主席胡锦涛的公开信,呼吁中国政府停止打压寻求社会公正的活动人士。信中特别例举了四名被关押或被软禁的活动人士的案例,敦促中国政府立即还他们以自由。下面是自由亚洲电台申铧的采访报道。

在这封公开信上签名的有来自美国、欧洲、澳大利亚、亚洲各国,关注中国事务的学者、律师和人权活动人士,由国际人权组织人权观察发起。

信中说,"我们注意到官方打压寻求社会公正的活动人士和他们家属的行为有显著的增加,对他们进行骚扰、拘押、逮捕和判刑。我们还注意到泄露国家机密的罪名被频繁使用来打击独立的社会活动。"这封信的签名者之一,审判前南斯拉夫和卢旺达国际刑事法庭联合国特别检察官、原南非宪法法庭法官理查德-葛德斯通接受自由亚洲电台专访时说,现今中国政府的行为让他联想到南非种族隔离时代政府的所作所为:

"我来自南非。在种族隔离时代,我见到过当时种族隔离政府也用这种手段来打压政治反对派和社会活动人士。因为我关注人权,中国政府的行为让我觉得应该提醒全世界的注意。"
美国波士顿大学著名的历史学教授梅尔---古德曼告诉自由亚洲电台说,胡锦涛政府远比江泽民政府在人权问题上更加强硬:

"在江泽民执政的后期,政治讨论的空间更大。但是自从胡锦涛在2002年上任以来,就在逐渐收紧这个空间并开始打压(持不同政见者),特别是新闻媒体。这封信就是针对这个打压做出的反映。"

这封信中特别提到四个案例,包括维权律师高智晟、盲人法律活动人士陈光诚、记者赵岩以及艾滋病活动人士胡佳。敢于为法轮功受害者进行辩护,并积极参与维权活动的高智晟于今年8月被警方拘押,罪名至今不祥;陈光诚因为揭露山东临沂官员使用暴力执行计划生育政策而被以故意损坏公共财物罪和扰乱交通罪判处四年多刑期;赵岩原为《纽约时报》北京分社的研究员,因为涉嫌把原中央军委主席江泽民即将辞职的消息泄露给《纽约时报》而被捕,但是后来当局取消这一指控,以欺诈罪判处赵岩三年监禁;胡佳除了关注艾滋病人的权益外,还积极参与其他维权活动。自从7月中以来,他一直被软禁。

这封公开信的另一位签名者,纽约大学法学教授、美国外交关系委员会资深成员孔杰融对本台说,这些案例给中国政府的形象带来很大损害:

"这些案例给当事人和他们的家人带来很大的伤害,也给试图做一个守法的国家和建立和谐社会的中国的声誉带来很大伤害。"

这封公开信最后敦促中国政府释放高智晟、陈光诚和赵岩,并解除对胡佳的软禁。信中还敦促对有关国家机密的法律进行修订,与国际标准接轨。公开信还呼吁利用法律来惩罚和骚扰活动人士的地方官员应该被绳之以法,信中还希望胡锦涛能够尽快在这方面进行改革。孔杰融联系到韩国和台湾走过的路来忠告中国大陆政府,压制不是取得和谐的途径:

"韩国的独裁统治者朴正熙,台湾的蒋介石和蒋经国,他们也认为可以通过压制来达到稳定。但是,最终我们看到,如果你想要得到真正的稳定和社会和谐,你必须注重建立真正意义上的司法制度,以及允许更多政治表达的空间。压制不能够做到这点。"
自由亚洲电台申铧采访报道。

五十余名外国学者致信中国领导人

美联社北京报道,五十多名外国学者以及其他一些中国问题专家于9月29日向中国最高领导人胡锦涛发出了一份联合签名的公开信。

公开信上说:「我们写信给您,是希望您致力于保障为社会公正而奔走的人士的公民权,...我们注意到并且感到担忧的是,近来官方对这些维权人士及其家属的报复、迫害、刁难、拘捕与关押的现象激增」。

公开信发表在总部设在纽约的人权观察网站上,签名的学者来自美国、欧洲和澳大利亚,其中的着名学者有美国对外关系委员会的Jerome Cohen(孔杰融),哈佛的Roderick MacFarquhar(马若德)与伦敦经济学院的Michael Yahuda(亚胡达)。