陈光诚的亲友 さんのプロフィール光诚快回家フォトブログリスト ツール ヘルプ

ブログ


8月20日

让法律、正义和全体中国人蒙羞的审判

"维权网 " 

网站:http://crd-net.org   信箱: admin@chinese-rights-defenders.net

" 人人享有所有人权 " ( 联合国) 

 
2006819 日发布
 

让法律、正义和全体中国人蒙羞的审判

- 维权网就沂南法院开庭审理陈光诚一案的的声明

                                                       

818日,山东临沂沂南法院在国内外舆论的强烈质疑和反对下,开庭审理著名盲人维权人士陈光诚。这是一个必将写进历史的日子,因为,这个庭审以及围绕它的官方及地方势力的所作所为使法律、正义、全中国人蒙羞。在实现法治、保障人权被写进中国宪法的今天,事实再次提醒我们:现实和法治及正义相差是多么遥远。

 

陈光诚一案,不仅从始至终违背基本的法律程序正义,即使是就现行的中国法律而言,也是公然违法的,不能成立。陈光诚被指控犯有故意破坏财物罪和聚众扰乱交通两项罪名,但对一个被软禁长达 189天的盲人来讲,他如何能够犯下这种正常人也要具有相当"能力"才能犯下的罪呢?事实上,法院从来就没有、也根本不想在此案上保持基本的程序正义。例如,在没有对"被煽动者"进行定罪前,怎么可以对"煽动者"先行审判?陈光诚 3 11日被警方带走,到612日其家人才收到他被刑事拘留的通知,这三个月的失踪符合哪条法律?连续三天不准睡觉的惩罚又是哪条国家法律的规定?重要的证人被拒绝出庭或被限制人身自由,而该回避的沂南公安检查等部门的人员却不回避;律师取证不断地被当地官方指派的人员、包括当地警方的威胁、骚扰甚至殴打,车辆、器材被任意毁坏,取证无法正常进行,证人受到恐吓……这又要怎样才能解释的司法公正?这一切都说明,这是一场蓄意的诬陷,是一场人为的赤裸裸的迫害。

 

当然,人们也都清楚陈光诚为何遭此牢狱之灾,因为从他勇敢地揭露临沂地区导致几十万人受到迫害的所谓计划生育工作那一日起,这个灾难可能就注定要降临到这位善良正直的盲人身上。但是,尽管知其不现实,许多关心此案的善良的人们仍然心存侥幸:毕竟这是二十一世纪了,毕竟中国的官方还是签署了一些有关国际人权的公约,毕竟已经宣布要依法治国了……,希望官方,特别是中央政府能够抓住这样一个机会,为中国的法治结建设立下一个良好的范例,为中国社会怎样去达成真正的和谐树立一个榜样,为中国这样一个大国确立一个文明、进步和理性的国际形象作一次努力。而几次开庭的延后,也曾给这种侥幸心理浇灌了些希望。不过, 8 18日的开庭又一次提醒我们,这个政权依然如故,而争取自由的路必然艰难曲折。

 

这是一场闹剧,流氓的行止却要打着正义的旗帜,违法的举措偏要冠以法律的名义:辩护律师许志勇未到法庭前先被诬为小偷,被当事人信任的律师朋友不能进入法庭,官方指派的律师与法官闭门上演罗织罪名的双簧,从北京到山东,重要的证人被警方强行禁闭在家中……;但,这更是一场悲剧,中华民族的悲剧,法律和正义的悲剧。当陈光诚这样一位善良、正直、无辜的盲人被带上法庭接受审判的那一刻,中国人迈向现代文明的努力又一次遭受重挫。

 

所幸的是,在那些恐吓和殴打面前无所畏惧、一批批奔赴山东的维权律师身上,我们看到了中国真正的希望,是他们在这个法律和正义蒙羞的时刻,拯救了真正的法律和正义精神,是他们让蒙羞的中国人能够在世人面前挽回些尊严,这里,我们向他们表示最崇高的敬意。我们不应幻想庭审能够公正,但我们我们有"权"要求庭审公正,这种要求跟那些维权律师的努力、人们的抗议一样,都是为历史留证:留证陈光诚受到的迫害和他作出的牺牲,留证中国的法治和人权事业的艰难和所需要做出的努力,留证人的良知。我们相信,这样的牺牲、努力不会全然没有结果,这样一种庭审最终是要被正义和历史审判的。


 

"维权网"

20068 19

 

____________________________________________

" 维权网" 是维权人士和民间团体的开放联网,旨在协助民间维权、发展公民社会,通过民主手段和法制改革、本着普世人权标准和中国宪法保障的公民权利、监督政府落实其人权承偌,追究侵权责任 ,为受害者寻求司法和社会救助。"维权网"提供热线咨询、信息发布、国际交流、小型资助、研究助理等服务项目。

China: Release “Barefoot Lawyer”

Defendant’s Lawyers Barred from Mounting a Defense

(New York, July 19, 2006) – Chinese authorities should immediately release Chen Guangcheng, a blind lawyer persecuted for exposing official abuses, Human Rights Watch said today. Since his arbitrary detention in August 2005, Chen has been subject to physical abuse by police, and local officials have repeatedly interfered with attempts by Chen’s legal team to interview witnesses and gather evidence. Chen is due to be tried on July 20 for intent to damage public property and inciting others to join him to disrupt traffic.

" When Chen tried to make proper use of China’s legal system, the response wasn’t due process. It was house arrest, physical abuse, and then ‘disappearance’ by local authorities. His case is a textbook example of how little the rule of law really means in China. "
Sophie Richardson, deputy director of the Asia division of Human Rights Watch.
  
“When Chen tried to make proper use of China’s legal system, the response wasn’t due process,” said Sophie Richardson, deputy director of the Asia division of Human Rights Watch. “It was house arrest, physical abuse, and then ‘disappearance’ by local authorities. His case is a textbook example of how little the rule of law really means in China.”  
 
In March 2005, Chen learned from villagers that officials in Linyi, a city in Shandong province, had subjected thousands of people trying to evade restrictive population control laws to late-term forced abortions, midnight raids, beatings and compulsory sterilization. Chen then began his own investigation into the allegations. In June 2005, he filed a class-action lawsuit, and then traveled to Beijing to discuss the case with legal scholars, lawyers and foreign journalists. Soon after, the lawsuit was rejected.  
 
On August 12, 2005, local officials imprisoned Chen and his immediate family in their home and shut off all outside communication. They were detained there for seven months. Chen did manage to escape in September, but was apprehended in Beijing and returned to Linyi. When he tried again to escape in October, local authorities failed to protect him against beatings by civilians apparently working in connection with the police to help enforce his isolation. On March 11, 2006, Yinan county police officers “disappeared” Chen for three months. It was not until June 11, 2006, that officials acknowledged he had been formally detained in the Yinan County Detention Center. On June 21, the Yinan County People’s Procuratorate approved Chen’s arrest.  
 
That same day, Chen’s lawyers, Li Jinsong and Zhang Lihui, were able to visit him, but from then on, authorities escalated the pressure to deny access to defense witnesses and materials for all the lawyers and activists involved. On June 22, police officers took lawyer Li in for questioning. Unknown assailants beat three other lawyers defending villagers jailed for supporting Chen. Police officers first looked on as the cameras of the villagers’ lawyers were smashed, then took them in for questioning. When Li Jinsong and Li Subin, another member of Chen’s legal team, tried to visit Chen’s wife on June 23, they were stopped and beaten by guards. The following day, all the lawyers involved returned to Beijing. Li Jinsong and Li Subin tried returning to Shandong on June 27, only to be harassed again while the police again stood by. Some 20 men overturned the lawyers’ car and police took Li Jinsong in for questioning once again.  
 
“Chen’s story – his disappearance, letting unknown assailants beat him and his legal team, and holding him for months without any judicial process – spotlights the failings of the Chinese judiciary,” said Richardson. “China should free Chen and welcome his exposure of official abuses, instead of continuing to persecute him.”  

Chronology of Chen Guangcheng's Case

CHRONOLOGY  
 
March 2005:  
Chen learns of family planning abuses in Linyi city, Shandong province and begins his own investigation.  
 
June 2005:  
After Chen organizes a class-action lawsuit, he travels to Beijing to consult with legal scholars and lawyers and to meet with the press. The suit was filed, only to be rejected.  
Chen抯 findings are revealed on the Internet and through the foreign press.  
 
August 12, 2005:  
Chen and family are imprisoned in their own home. Twenty to 300 officials and civilians who appear to work in concert with the police maintain round the clock watch.  
 
September 6, 2005:  
Chen manages to escape to Beijing, where he is apprehended by Linyi city officials and threatened with a long prison term if he does not stop his activism. When he refuses, he is returned to effective house arrest in Dongshigu, his home village.  
 
September 2005:  
Lawyers and legal experts who had earlier posted Chen抯 findings on the Internet organize to defend him.  
 
September 19, 2005:  
The National Population and Family Planning Commission (NPFPC), responding to the concerns raised about Linyi, reports that 搃llegal family planning practices that violate people抯 legal rights and interests do exist. Those who are responsible have been dismissed from duty. Some are under investigation, some are in detention.?  
 
October 4, 2005:  
Lawyers Li Fangping and Li Subin and law lecturer Xu Zhiyong attempt to visit Chen and to negotiate with local officials for an end to the enforced isolation. After two of the three were beaten, police interrogate all three, then escort them back to Beijing the following day.  
 
October 24, 2005:  
Local officials beat Chen to prevent him from leaving his house to meet with two Beijing scholars, then refuse to permit him to seek medical assistance.  
 
March 11, 2006:  
Chen is 揹isappeared?from his home. His family is told nothing about his whereabouts for three months.  
 
June 11, 2006:  
Yinan county officials acknowledge that they have Chen in custody; his formal detention is dated June 10.  
 
June 18, 2006:  
An interrogator warns Chen that there is nothing abnormal 搃f someone dies in the detention center.?  
 
June 19, 2006:  
Family, lawyers, legal experts and activist friends cancel a press conference in Beijing after security officers prevent would-be participants from leaving their homes. On the same day, some 10 men, who did not identify themselves, use force to remove Chen抯 70-year-old mother, his 3-year old son, and his older brother from legal expert Teng Biao抯 Beijing home, and return them to their homes in Dongshigu village, Shandong. University officials tell two Beijing law professors ?Teng Biao from the Chinese University of Politics and Law and Xu Zhiyong from Beijing University of Posts and Telecommunications ?to stay away from the case.  
 
June 21, 2006:  
The Yinan County People抯 Procuratorate approves Chen抯 arrest. Chen抯 lawyers, Li Jinsong and Zhang Lihui, are able to visit him, but prison officials interfere with their ability to interview Chen. For example, they refuse to allow him to respond to certain questions.  
 
June 22, 2006:  
Local police officers take lawyer Li Jinsong in for questioning. Local assailants beat three lawyers defending villagers jailed for supporting Chen. Police officers look on as the lawyers?cameras are smashed, then take the three in for questioning.  
 
June 23, 2006:  
Lawyers Li Jinsong and Li Subin try to visit Chen抯 wife, but are stopped and beaten by guards.  
 
June 24, 2006:  
All lawyers return to Beijing. An unidentified caller warns lawyer Li Jinsong that he is 搒eeking death.? 
 
June 27, 2006:  
Li Jinsong and Li Subin return to Shandong on June 27, only to be harassed by assailants while the police again stand by. Some 20 men overturn the lawyers?car and smash their cameras. Police take Li Jinsong in for questioning again.  
 
July 7, 2006:  
Li Jinsong announces Chen抯 trial is scheduled for July 17, 2006. The trial is subsequently postponed until July 20.
8月19日

18日开庭的媒体报道及其他

To clarify: This blog http://chenyuanweijing.spaces.live.com/ is run by Chen Guangcheng's friends. Chen's wife Yuanweijing has been under illegal house arrest for more than one year. She has no access to internet, telephone. Even the signal of her mobile phone is screened by local government so that frequently she could not receive phone calls.  Her relatives, villagers, friends and supporters try many means to keep communicating.  This blog is the output. For more information, please contact us at: zengjinyan@gmail.com or against.teng@gmail.com.本博客由陈光诚的朋友维护。陈光诚的妻子袁伟静被非法软禁已经超过一年。她不能够上网,没有固定电话。她的手机信号被当地政府屏蔽,因此许多时候她连电话也接不了。袁伟静的亲戚、村民、朋友和支持者想尽各种办法保持联络沟通。

更多的信息,请联系 zengjinyan@gmail.com 或 against.teng@gmail.com

Media Reports On Chen Guangcheng (UPDATED): Thanks to http://voyage.typepad.com/china.
China abortion activist on trial - BBC News August 18, 2006
Chinese police detain lawyers of rights activist - The Guardian August 18, 2006
Crackdown on Defense Lawyers Is Intensified in China - New York Times August 18, 2006
China Detains Lawyers for Peasants' Advocate - New York Times August 18, 2006
U.S. Envoy Asks China To Release Activist - Washington Post August 10, 2006
Chinese rule-of-law activist becomes a case in point - Christian Science Monitor July 28, 2006
Scuffles in China as Trial of Peasants' Rights Advocate Is Postponed - New York Times July 21, 2006
China Postpones Trial of Family Rights Activist - Washington Post July 21, 2006
Scuffles at China activist trial - BBC News July 20,2006
Advocate for China's Weak Runs Afoul of the Powerful - New York Times July 20, 2006
Blind lawyer who reported forced abortions goes on trial in China - The Independent July 18, 2006
Chinese lawyer faces jail after birth control protests - The Times (London) July 17, 2006
Authorities use legal action to silence civil rights activist - Sydney Morning Herald July 17, 2006
Fears over trial of blind Chinese activist - The Guardian July 14, 2006
China's One-Child Problem - Los Angeles Times July 11, 2006
Chinese to Prosecute Peasant Who Resisted One-Child Policy - Washington Post July 8, 2006
China's Brutal Crackdown on Dissidents - Spiegel Magazine June 26, 2006
China's activists fight on despite threats - The Age June 24, 2006

The blog written by Chen's wife (cn)

8月18日

今日庭审汇报:政府害怕光与诚

金燕

2006年8月18日下午2:30,盲人律师陈光诚案在山东临沂沂南法院开庭。陈光诚的三个哥哥是唯独进入法庭现场的人,其他人包括陈光诚的妻子被禁止进入法庭旁听,陈光诚的辩护律师张立辉也不被允许进入法庭为陈光诚提供法律辩护。而另一替补辩护律师许志永博士昨晚被指控盗窃钱包,被抓入派出所后和外界失去了所有联系,当庭审结束,许志永博士被放出来了。
今天上午法院和拘留所千方百计地阻止辩护律师会见陈光诚以及延期开庭的申请。中午开庭前一个小时,在律师和陈光诚强烈抗议的情况下,法院为陈光诚指定了当地司法局2名所谓的“辩护律师”。法庭上,那2名所谓的“辩护律师”对公诉人所有宣读的文件都一再重复一种回答:“没有异议”。这两名被指定的律师充当着陷害的同谋,要和法院共同把陈光诚推向牢狱。法院尚未对陈光诚进行宣判。这个世界之于光诚的黑暗,不仅仅是因为眼盲。
今天下午2:30前,山东省沂南县法院门前两旁的道路一百米以内拉起了警戒线,几百名便衣警察控制了两旁的路口,进行交通管制,即使居住在警戒线范围内的当地居民,也不能进入自己的家。滕彪和李方平等律师在法院外东边一百米处等候,西边一百米外也有许多本地赶来旁听的公民,现场大约有20名警察在巡逻。
 
同时在中国首都北京东部的一个名叫BOBO自由城的小区里,也拉起了警戒线。便衣警察突然布满了整个小区。被软禁在家32天的胡佳,身穿“盲人·陈光诚·自由”的T恤,焦急地张望着。楼下软禁他的便衣警察数量也增加了。小区里人来人往,并没有被拉警戒线的便衣警察阻拦。当一位外籍女士乘坐出租车抵达小区时,被“不明身份者”(实际为便衣警察)阻拦,被告知正在发生“公安事件”,禁止进入。该女士是唯一被禁止进入的人员。当她离开不久,小区的警戒线被便衣警察撤除了。那位女士是英国大使馆的工作人员,她计划今天下午2:30到BOBO自由城小区探望胡佳。
 
今天是个不同寻常的日子,今天新华社发了简短的英文稿(国际新闻机构订阅,我等凡人竟然不能在新华社的网站上看到此信息),报道北京市公安局声称高·智·晟律师涉嫌犯罪被拘留问话。这是8月15日高律师被套上黑头套失踪后,第一次被表明去向。
 
黑头套与谎言,政府害怕光与诚。凡是美好的,必定为黑暗所恐惧的。一个纯洁善良的盲人尚被如此迫害,我等不免有唇亡齿寒之冷颤。光诚的妻子不能亲自在法庭看着自己的丈夫被公正地审判,她心急如焚。开庭前半小时,当她抱着刚满1岁的小女儿往外冲时,被便衣警察阻止了。山东省临沂市沂南县东狮古村已经如临大敌,能被看见的便衣已达四五十人,警车4辆。当我的丈夫胡佳告诉我,大嫂袁伟静说太黑暗了、太悲愤了,说她真想大哭一场。我的眼睛里长含泪水。
 
回家的路上,发现跟踪我的车略有调整,两现代车一辆黑色京G24758,一辆灰白无牌照。我看着身后紧跟的一黑一白,如同传说中阴曹地府的夺命恶鬼黑白无常。我对自己说:做好准备吧,也许就在明天,他们就把你送到监狱,人人都坐牢,冤狱最终消亡。也许结局正如电影《V字仇杀队(V FOR VENDERTTA)》,V死了,人人都成为V了,烟花在黑暗中璀璨,音乐在沉默中响起,国家在毁灭中重建。

关于要求立即解除对许志永博士羁押的声明

盲人陈光诚案于818日下午230在沂南县法院开庭。我们得知陈光诚的辩护律师李劲松律师因为有要事不能前往沂南县,需要变更辩护人。许志永博士和李方平律师均是得到陈光诚本人认可的人选。为了尽快办完变更手续,不影响案件审理,许志永博士提前在816日赶到了沂南县。我们得知,经过合乎相关程序的努力,沂南法院却拒绝变更许志永博士为陈光诚的辩护人。

 

我们得知,817日晚730左右,正在山东沂南县办理陈光诚案出庭辩护手续的许志永博士被当地不名身份的人指控为偷其钱包,与许志永同行的张立辉律师及李方平律师也被指控为偷包贼的同伙。现许志永博士被沂南县公安局界湖派出所羁押。

 

我们认为,今天发生的事情,是有关部门蓄意想通过野蛮恐怖手段打击辩护人,从而阻扰明天庭审的公正进行。陈光成案开庭在即,我们严正要求当地有关部门认真贯彻落实党中央依法治国的精神,我们严正要求当地有关部门依法行政。我们严正要求当地有关部门立即解除对许志永博士的羁押,还许志永清白和自由。我们严正要求陈光成案件能够得到公平的审理,我们认为,如果这种荒谬的行经持续发生,只会加深对中国法治进程的伤害。

应供稿者要求,删除名单。 

2006年8月17日 晚

另:经过两小时的询问笔录,22:00张立辉和李方平获释,在两辆不明身份车辆的尾随下回到宾馆。但截至17日子夜时分,许志永仍然羁押在沂南县的界湖派出所。按照之前的规律和目击者证实,这些车辆和人员应当是沂南县刑警大队的便衣。

18日傍晚5点多,许志永获得自由。

 

Attorneys for blind China activist detained - lawyer

By Chris Buckley

BEIJING (Reuters) - Attorneys for a blind rights activist facing trial in eastern China appear to have been detained by police, another lawyer said on Thursday, the day before the scheduled start of the trial.

Chen Guangcheng is due to face trial in Shandong province on Friday on charges of disrupting traffic and destroying property following a protest in his home village in February.

Chen, a blind, self-taught legal activist in his 30s, drew international attention last year after accusing local officials of enforcing late-term abortions in a population control drive.

His family and supporters say the charges against him are trumped up and he is being persecuted for his activism.

His scheduled trial after almost a year in virtual house arrest and then police detention has become a lightning rod of contention between rights activists and security-wary officials.

Police in Shandong's Yinan county, where Chen lives, held three attorneys preparing to defend him, accused them of stealing a purse and took them away on Thursday, another of Chen's lawyers, Li Jinsong, told Reuters by telephone.

Li said he received a call from one of the attorneys, Zhang Lihui, telling him of the police action. "He couldn't say much before the phone call suddenly ended," Li said.

Repeated calls by Reuters to the mobile phones of two other attorneys said to be held -- Xu Zhiyong and Li Fangping -- were not answered late into Thursday night. The police station where Li Jinsong said they had been taken could not be contacted.

"We don't know what's happening, but it fits a pattern," said Hu Jia, a Beijing-based rights campaigner in contact with the defence team. "Yinan County wants to prevent any effective defence for Chen Guangcheng."

Hu said the three attorneys were seeking to prepare Chen's defence but court officials "made their work very difficult".

In June, Li Jinsong and other lawyers were roughed up when they went to visit Chen. In July, dozens of Chen's supporters scuffled with people they described as thugs and plainclothes police when they gathered at a court for a cancelled hearing.

On Thursday, police in another part of Shandong detained an outspoken human rights lawyer who was present at that clash.

Gao Zhisheng was taken away by more than 10 plainclothes police from his sister's home in Shandong's Dongying city, activist Hu Jia told Reuters, adding he received the news from the sister. It was unclear whether Gao was intending to go to Chen's trial again.

Chen's case has also drawn warnings from Washington.

Last week, U.S. Assistant Secretary of State Ellen Sauerbrey said she raised it with officials while in Beijing, the Washington Post reported.

"We believe that there has been a certain violation of normal standards and are urging China to release him from imprisonment," said Sauerbrey.



© Reuters 2006. All Rights Reserved.

U.S. Envoy Asks China To Release Activist

By Maureen Fan

Washington Post Foreign Service
Friday, August 11, 2006; Page A09

BEIJING, Aug. 10 -- A top U.S. diplomat said Thursday that she had urged Chinese officials to release a blind rural lawyer who was detained after exposing forced abortions and sterilizations in eastern China.

Assistant Secretary of State Ellen R. Sauerbrey told reporters that she raised the case of Chen Guangcheng on the sidelines of the China-U.S. Global Issues Forum, being held in Beijing.

"We believe that there has been a certain violation of normal standards and are urging China to release him from imprisonment," said Sauerbrey, who is in charge of the State Department's Bureau of Population, Refugees and Migration.

Chen is a self-taught lawyer whose work drew unwelcome attention to the government's family planning policies, embarrassing officials in eastern China. He has been charged with destroying public property and disrupting traffic in what rights activists say is a politically motivated case. He was arrested and charged in June but has been under house arrest or in detention since last September.

"For China's own reputation," Sauerbrey said, "our hope is just that if we keep a focus on the issue, that China will recognize that it is in their best interest to release this gentleman from jail."

Sauerbrey said the United States and China were both members of the U.N. Commission on Population and Development, which maintains that families have the right to make their own decisions about the number of children they will have. "We encourage China at every opportunity to live up to that commitment and to not involve itself in coercive measures, abortion, sterilization," she said.

8月17日

CRD Calls for Justice for the Advocate for Rights of Family Planning Victims and People with Disability

For immediate release,
 
The Network of Chinese Human Rights Defenders (CRD)
August 17, 2006

 

Chen Guangcheng Trial Opens Tomorrow:

CRD Calls for Justice for the Advocate for Rights of Family Planning Victims and People with Disability

 

As the trial of Chen Guangcheng opens tomorrow, CRD calls for international monitoring, urging a fair trial, and asking the Chinese court to look into accusations of illegal detention, obstruction of lawyers carrying out their work, and harassment of citizens trying to attend the trial.

 

The Linnan County People's Court in Shandong Province has told lawyers that the trial is rescheduled for August 18, 2006, after having been postponed twice.   His lawyers Li Jingsong, Zhang Lihui, Xu Zhiyong, and Teng Biao have arrived or are on their way to Linyi. Mr. Li and Mr. Zhang will make a no-guilt defense in court.   The lawyers have been under a great deal of pressure from authorities, directly or indirectly, to drop this case.

 

Chen Guangcheng, 35, is one of Time magazine's « 100 most influential people » for 2005, Asian Weekly's 2005 « person of the year», a blind, self-taught legal advisor to people with disability and an outspoken critic of forced abortion and sterilization in Shandong's zealous family planning campaigns.

 

Since August 2005, Mr. Chen had been under illegal house arrest and detention, including a 6-month forced disappearance, prior to his formal detention and charge in June 2006. Until then, he had been denied outside contacts and visits by lawyers and family. His lawyers were threatened and assaulted when they tried to visit him in detention, interview family and eyewitnesses to collect evidence.   His wife and other family members have been harassed. Three other villagers are also detained and charged.  Their lawyers suspect that they have been tortured to give testimony against Mr. Chen, which could not be confirmed because the lawyers have been denied visits to their clients.

 

The proceedings leading up to the Friday trial have been tainted with accusations of illegality - violation of defendant's rights to freedom from arbitrary detention and torture, right to legal council, and the independence of lawyers doing their job. The trial could not possibly respect the principle of fair trial and basic human rights unless the court looks into these accusations and make necessary remedies.  

 

Around July 17, 2006, the original court date, several dozens of activists and supporters including a group of local people with disability arrived at Linyi, trying to attend the trial.   Police questioned them, turned some of them back, and eventually put several of them including the AIDS activist Hu Jia under house arrest when they returned to Beijing.   The trial was postponed to July 20 and then further postponed until now.  Public trial is a key to justice in tomorrow's trial.  Though authorities have managed to keep most activists and supporters pinned at home, in violation of their freedom of movement and right to due process, family members and friends who request to attend tomorrow's trial, must be granted entry.   The trial of Mr. Chen on suspicion of "destroying property" and "obstructing traffic" involves no "state secret," a reason frequently cited by Chinese courts conducting closed-door trials in highly profiled cases.   In tomorrow's trial, however, procedural obstacles are likely to be erected to keep the courtroom shut to media and the public, an increasingly favored tactic by Chinese courts.   

 

 

 

The Network of Chinese Human Rights Defenders (CRD)

 

August 17, 2006

 

Contact us for this statement at admin@chinese-rights-defenders.net

For more information on the case of Chen Guangcheng, visit http://crd-net.org/Article_Show.asp?ArticleID=1361  

辩护律师被指控盗窃

20:17李劲松律师紧急通报!!!我于19:56分接到了陈光诚的出庭辩护律师张立辉的紧急求助电话.惊悉:正在山东沂南县办理陈光诚案出庭辩护手续的许志永博士,约十分钟前,竟被当地流氓诬赖指控为偷了其钱包的窃贼!与许志永同行的张立辉律师及李方平律师亦被其指控为偷包贼的同伙!现许志永博士和张立辉律师及李方平律师三人均巳被沂南县警员带至沂南县公安局界湖派出所控制起来了!
8月16日

律师今日工作报告

今天下午到法院提交辩护手续,内容是陈光诚和袁伟静决定变更辩护人,由李劲松变为许志永。依据相关法律,陈光诚有权随时变更辩护人,但法官说,变更委托的手续不是陈光诚的亲笔字,我说一个盲人难道不可以找人代笔吗?法官又说,陈光诚的指印可能是假的,我说你们有义务去核实,法官又说,李劲松应该亲自过来说明已经辞去委托,我说按照法律陈光诚单方面的意思就够了。最后我说那就让李劲松亲自给你说明一下,我把电话拨通,于洋法官拒绝接电话,交涉近两个小时,法院还是公然耍无赖,不让我参加辩护。六点钟我从法院出来,一辆无牌照的车跟踪到我住的东方宾馆,现在门外有不明身份的跟踪者游荡。

 

许志永

20068162010

外界关注陈光诚案件能否公正审理

 
记者: 许波
华盛顿
2006年8月15日

受到国内外舆论普遍关注的中国盲人维权人士陈光诚案件定于星期五开庭审理。陈光诚的辩护律师说,如果法庭能够客观公正地听取各方面证词,那么辩方就一定会胜诉。

*法庭通知新庭审时间*

中国盲人法律维权人士陈光诚
中国盲人法律维权人士陈光诚
陈光诚的辩护律师星期一收到山东省临沂市沂南县法院的电话通知,陈光诚案件定于8月18号下午两点半开庭。陈光诚的辩护律师之一、北京异同律师事务所的李劲松说,受到海内外舆论广泛关注的这个案件可能会公开审理。

他说:"不涉及到国家机密的案件一般都是公开审理的,就是说允许别人去旁听。"

*揭露地方计划生育中暴行成眼中钉*

陈光诚是自学成材的法律工作者,在当地有"赤脚律师"之称。他去年开始对临沂市当局非法关押怀孕妇女、强制堕胎等推行计划生育政策过程中的强制行为进行调查,控告临沂市和沂南县有关当局违反国家法律,引发他和地方当局之间的冲突。

今年3月,陈光诚在被软禁几个月之后被当地警方正式逮捕,罪名是"聚众扰乱社会秩序和故意损毁公共财物"。陈光诚案件引发了强烈的争议,国内一些知名人士和维权人士举行新闻发布会,发表公开信声援陈光诚,北京的一些法律工作者和律师自愿为陈光诚提供法律帮助,从而使这个案件也受到国外媒体的关注。

*上次开庭时间被推迟*

陈光诚案件原定7月20号在沂南县法院开庭审理,但是就在法庭宣布开庭的最后一刻,沂南县检察院要求延期开庭。李劲松律师在接受采访时谈到了法庭延期的原因。

他说:"原定7月20号开庭,7月17号的时候,检察院给法院写了一个公函,认为这个案子还需要核实和补充证据,因此建议法院改日审理。"

*律师:一切取决于法院能否公正审理*

李劲松律师说,如果检察院控告陈光诚的罪名成立,他有可能被判处5年徒刑。李劲松律师认为,陈光诚案件的无罪辩护能否成功,取决于法院是否能够客观公正地确认各方面的证词。

他说:"如果所有的事实真相都水落石出了,那么我相信我们的无罪辩护就一定能够得到支持。但是能不能成功还要取决于对于相关事实的认定。"

李劲松律师说,其中最重要的相关事实有两个,一是能不能取得陈光诚村子里了解事实真相的村民们的证词,二是,3名被拘押的同案犯提供的不利于陈光诚的证词是否有逼供的可能。

*律师司法调查及取证受百般刁难*

李劲松律师告诉记者,他在陈光诚案件的司法调查和取证过程中受到当地流氓恶势力的围攻骚扰和百般刁难,但是并没有外传的受到司法行政部门的压力。李劲松律师说,他在星期五开庭时不担任主要辩护律师,主要是技术方面的调整,因为中国的刑法规定,法庭上的辩护律师一般不超过两人,所以这一次陈光诚案件的法庭辩护律师由许志勇博士和张之辉律师担任。

陈光诚案8月18日下午2点半开庭

(博讯2006年8月15日)    贺伟华更多文章请看贺伟华专栏
    作者:贺伟华
     (博讯 boxun.com)
    从刚刚得知,盲人维权勇士陈光诚兄弟于2006年8月18日将面对中共政府当局的非法审判。已经表示过不问政治的我还是忍不住呼吁大家紧急救援。以往为救陈光诚先生于危难,国际社会做出了巨大的努力,国内民主人士、正直良心律师们更是在艰苦卓绝的环境中前赴后继、奋不顾身的舍命相救。高智晟、赵昕、孙文广等等一大批正直的法学家、教授、律师、记者及民主人士在努力做出司法救济与援助的同时,却遭遇到中共当局的黑社会暴力围殴。在陈光诚即将面对审判的今天,我们要问,通过正常的司法程序与法庭律师辩护能否救陈光诚兄弟于危难?当局是否按正常的司法程序来审理此案而给予我们为之辩护的机会?以前前去山东营救陈光诚的法律界维权勇士是否还有机会成行而不受阻于当局的严密监控?这些都已经成了很大的问题!
    
    既然法律营救行动受阻,既然战斗在一线的维权战士遭遇监控。这时,我们需要的就是全社会的广泛联动声援;需要的是全国乃至全世界的抗议浪潮;需要维权二线成员、体制内外良心知识分子、中国泛蓝联盟、全国大专院校的广大师生、与野蛮堕胎节制生育国家政策息息相关的广大妇女及群众的积极声援与救助!
    
    光诚及其家人的苦难太深重;光诚可能面对的冤狱更可怕而深重;光诚为中国人民的人性化生存境遇及人权事业所做出的巨大努力太可贵。他的高尚人格与人性光辉已经光耀全球,其人道精神与情怀已经渗透到每一个国人的心田而感人至深!我们又如何忍心在未来坐享其成如今却对其苦难熟视无睹?我们又如何面对光诚历经沧桑、饱含深情的眼睛于片刻之间闪烁出哪怕是一丁点的质疑之光?我们又如何面对一个勇敢而悲壮的人权战士于法庭上那钢铁般一样刚强伟岸的身影?
    
    背过身躯是残酷,转过身来是热泪、是亲情、是生的希望与曙光,是对受难耶稣感恩得虔诚之心。在现代基督耶稣的苦难面前,我们无需为自身的原罪而忏悔,因为他已用自身的苦难来承付人世间的种种不堪与罪恶;因为他已用上帝的博爱情怀感召众生。我们只需回馈、报答这位负荷苦难与冤屈的再世耶稣盛情恩典,勇敢身体力行的救之于危难。
    
    光诚早已失明的眼睛虽然不能看透世态炎凉、人间冷暖,而他的灵魂却以超凡的感召力在人间播撒着无尽的深情厚谊、净化着我们的灵魂,我们看到的是一个盲人残疾者时刻闪烁人性光芒的赤子之心、人道之心、仁爱之情。身残志坚、愈挫愈勇,誓为被残害的黎民百姓讨回公道;誓把黑幕下的人间疾苦与灾难暴露于光天化日,我们为光诚的精神所感化,我们为光诚的苦难而愤怒、而觉醒、而抗争!我们还将为即将面对的冤狱而呐喊、呼号,而奔走相告。
    
    行动起来,朋友们!深感压抑而倍受痛苦的国人!陈光诚在中国人民的人权事业上已经做出了艰苦卓绝的努力与至死不渝的抗争。他的努力是卓有成效的,他的贡献是举世瞩目,他的事迹与行为是中山先生“天下为公”精神的光辉典范;他是践行三民主义的勇敢道德实践者;他是首位打破神州大陆死一般沉寂,为解脱中国人民的非人境遇;为中国人民的民生民权事业;为中国人民的人权与自由事业勇敢的呐喊、呼号乃至于身体力行的人性楷模,对之遭遇的苦难及即将面临的冤狱我们又怎能视而不见、熟视无睹?
    
    对他的苦难我们感同身受;对他的未来我们深表忧虑;对他的精神我们深感敬佩与叹服!对这位勇敢践行公民权利与公民义务的道德实践者;对这位抗拒国家体制性外在威权暴虐而勇敢捍卫女权、为妇女解放事业声嘶力竭奔走相告的先知先觉者;对这位勇于打破举世沉寂而质疑当局野蛮堕胎政策、揭露事实真相的孤胆战士;对这一对人民饱含深情厚谊并为之奋不顾身的伟大道德存在,我们又怎能麻木不仁、见死不救?我们又怎能高高挂起而作壁上观?
    
    行动吧!我们的朋友,您的勇敢声援就是给光诚以生的希望,就是救之于水火、挽之于救危难!您的救恩有如上帝的恩典,给黑夜里苦苦挣扎的生灵注入一道道希望的曙光。
    
    行动吧!光诚深爱的同胞,光诚的灵魂、光诚的热泪、光诚的痛苦乃至于他的片刻欢娱与幸福都饱含着对同胞的深情厚谊、赤子之心。我们又如何忍心让英雄落泪、志士寒心。
    
    如今许志勇等正值良心律师一马当先,已经准备奔赴临沂,为陈光诚作无罪辩护。望大家踊跃参与并声援,时不我待、只争朝夕,让我们谱写全民声援救济人权英雄、抗拒强权的新篇章;让我们国际国内、体制内外,人同此心、力挽狂澜,救光诚于水深火热之中。
    
    在我从赵昕处得到消息到本文成稿,已经十二个小时,来时不多,望大家只争朝夕,谱写我们全民声援救济人权英雄、抗拒强权的新篇章。营救的手段、途径、方式可以多样,我们国际国内、体制内外人同此心,就一定能够力挽狂澜,救光诚于水深火热之中。

盲人维权人士陈光诚18日出庭受审

发言人: BBC, on 8/15/2006 7:09:00 AM      

盲人维权人士陈光诚18日出庭受审

中国山东盲人维权人士陈光诚将于周五(8月18日)出庭受审。他因揭露地方官员强制执行计划生育政策被逮捕。

成光诚的律师李劲松说,陈光诚将于周五下午2点在山东省沂南县法院出庭受审。

据法新社引述这位来自北京律师事务所的律师的话说,“这次审讯可能会公开进行,因为该案并不涉及国家机密。”

他还表示,这次开庭只允许两名辩护律师出庭。

陈光诚因揭露当地官员滥用职权强制执行独生子女政策而于近一年前被逮捕。对他的审判原定7月进行,但是后来推迟到8月。

他的律师表示,陈将申辩自己无罪。如果被法庭认定有罪,他将被判处最高五年监禁徒刑。

由于是自学成才,陈光诚被人们称为“赤脚律师”。去年他因为揭露当地政府在执行计划生育政策时滥用职权而被逮捕。

他指称沂南县临沂市当局强制妇女绝育以及对怀孕8个月的孕妇实行强制堕胎,而这些作法是中央政府明令禁止的。

7月19日,在山东省沂南县,大约200多名民众聚集在法庭外面,支持盲人维权者陈光诚,他被控故意毁坏财物罪和聚众扰乱交通秩序罪,打算对他开庭审判。

支持他的民众指出,实际上是当地政府出于政治目的,故意制造事端和罗织陈光诚的罪名。

2006年4月30日,陈光诚与中国总理温家宝一起,入选美国《时代周刊》2006年“塑造世界的一百人”。
8月6日

法律荒野里的征战者

滕 彪   
南华早报2007-07-31
   
    Crusader in a legal wilderness
    by Teng Biao
     South China Morning Post
    July 31, 2006
   
    This year Time magazine named activist Chen Guangcheng one of the
world's 100 most influential people. Chen is a lawyer who has exposed
forced abortion and other abuses in China's family-planning policy - and
who also happens to be blind. But if you enter his name on an internet
search engine in mainland China, you get nothing. Where is he?
   
    Right now, he sits in a detention centre in his home province of
Shandong , where his class-action lawsuits on behalf of victims of brutal
family-planning enforcement have enraged local leaders. In March, after
half a year of house arrest, Chen was detained on spurious charges of
"intentional destruction of property" and "gathering a crowd to block
traffic". Soon he will enter a court in which the judge is not truly free
to be a judge.
   
    The methods that mainland officials have used to enforce
family-planning quotas have raised concerns among human rights groups
around the world. Chen and his supporters have shown that these methods
have included not only forced abortion and forced sterilisation, but also
arbitrary detention, beatings and confiscation of property.
   
    All these measures are expressly forbidden by law, but are widespread,
nonetheless. Officials on the mainland are not promoted if residents in
their jurisdictions exceed family-planning quotas. Last year, in Chen's
home county of Linyi , the family-planning campaign led to forced abortion,
forced sterilisation, detention and torture of as many as 500,000 people.
Some torture resulted in death.
   
    The Communist Party secretary there, a man named Li Qun, was once an
intern in the mayor's office in New Haven, Connecticut. He must have known
something about the principles of modern government at the time he took up
his post in Shandong. But the pressures of China's political system turned
him into an "assassin" of human rights. If Linyi failed its population
quotas, his career would go nowhere.
   
    Choosing between loss of face before superiors and the need to squash
Chen, Shandong officials have chosen the latter. In August last year, Chen
and his wife - who was a nursing mother at the time - were illegally put
under house arrest. It was the only way local officials could imagine
blocking his efforts to expose further abuse. Lawyers who tried to help him
were met with beatings and death threats from hired thugs.
   
    China's leaders have written "human rights" into their constitution,
and the country has joined some international human rights conventions.
These steps seem aimed at winning public legitimacy for the government, now
that the socialist ideology has collapsed in all but name. In practice,
though, as Chen's work shows, there will be little hope for human rights on
the mainland without multi-party competition, an independent judiciary and
a free press.
   
    The good news is that mainlanders' thirst for the rule of law and human
rights continues to thrive despite the harsh political environment.
Increasing numbers of villagers are taking their rights seriously and using
the law as a weapon.
   
    More and more people - lawyers, intellectuals and ordinary citizens -
are intervening in cases such as Chen's, while more and more "rights
defenders" have emerged at the grass-roots level. And the government itself
is hardly ironclad: many officials would prefer to follow the rule of law,
if the system made it possible.
   
    Sooner or later, national rulers will need to learn that catchwords
like "human rights", "rule of law" and "a harmonious society" will not lead
to legitimate government until concrete safeguards are in place.
   
    Chen's trial, initially scheduled for July 20, has been postponed. He
remains in detention, innocent - but not yet proven so.
   
    Teng Biao is a lecturer at the University of Politics and Law in
Beijing.
   

原文:

陈光诚案凸显中国法治的困局

滕 彪
   
    时代周刊评选的2006年度最有影响的 100人中,有一位为反对强制堕胎和计生人员
暴力的中国盲人,陈光诚。但在中国大陆互联网的搜索引擎中,输入他的名字几乎没有
任何结果。他在哪儿?在山东省沂南县看守所里。他揭露野蛮计生真相并帮助受害者起
诉政府的行动激怒了地方政府的领导;被软禁半年之后,他在今年3月份被拘留,目前
正面临着一场法官无法决定判决结果的审判。
   
    中国大陆实行计划生育在国际上引起了对人权问题的关切。近些年来,因人口控制
导致的老龄化、溺婴和性别比例严重失调的问题也引起了国内学者的关注。但陈光诚和
他的支持者们反对的是计生官员明显而普遍的违法行为。强迫堕胎、强制绝育、殴打、
关押、没收财产——这都是被中国人口与计划生育法以及刑法所明文禁止的行为。但这
些行为在目前中国的计生工作中仍然比较普遍。在陈光诚所揭露的2005年山东临沂的计
生运动中,被强制堕胎、结扎、关押或酷刑虐待者有50万之众;有人甚至被殴打致死。

   
    临沂市党委书记李群曾经在New Haven做过市长助理,他不太可能没有现代政治意
识。但在中国政治体系中,他却成为不折不扣的人权杀手。如果一个领导不能完成上级
下达的控制人口的指标,他的其他工作再出色也可能在官场上被淘汰。而不以违法的方
式,又不可能完成人口任务。党-国政治的逻辑和社会现实迫使官员抛弃法律。计划生
育工作凸显了中国法治的困局。
   
    陈光诚案同样如此。这位曾与另外13 名中国人权律师一起被亚洲周刊评选为2005
年亚洲风云人物的盲人活动家,他和他的尚在哺乳期的妻子从去年8月起就被地方政府
软禁。这是非法的;但想要阻止他继续公开黑幕和帮助村民维权,法律只能再次靠边
站。陈光诚的律师多次受到官员和政府雇用的打手的殴打和死亡威胁,甚至律师的相机
在警察面前被抢走,而警察听之任之;法律受到了政治的轻蔑地嘲笑。
   
    中国执政者将人权写入宪法,以及加入一些国际人权公约,无非是摆脱传统的社会
主义意识形态危机的一种手段,以此来重建统治的合法性。但中国的政治体制——没有
政党竞争、没有司法独立、没有新闻自由——无法使人权得到真正保障。陈光诚案展示
了这样一幅图景。不过从另外的眼光来看,也可以看到法治与人权的希望正在贫瘠的政
治土地上开始萌芽。越来越多的律师、知识分子和民间人士介入人权案件;越来越多的
普通村民拿起法律的武器,“take rights seriously”;普通公民中成长出来越来越
多的草根精英;而且,政府亦非铁板一块,一些官员在有机会的时候,会选择依法办
事。政府终究会意识到,没有切实的政治体制的保障,仅有人权、法治与和谐社会等口
号无法达到重塑政治合法性的目的。
   
    陈光诚案交织着权力与权利、政治与法律、意识形态与利益的复杂博弈,广泛的民
间参与、国际关注使它正在成为中国现代化进程中一个具有历史意义的事件。而最紧迫
的任务是,如何让一个无罪的盲人、一个优秀的中国公民,重获自由。

Chinese rule-of-law activist becomes a case in point

 

By Robert Marquand | Staff writer of The Christian Science Monitor
BEIJINGA blind "barefoot lawyer" has infuriated half the officials in Shandong Province with a case that highlights many of China's unfinished civil reforms: humane treatment, due process, and rule of law.

For Chen Guangcheng - who has been under siege and arrest for a year - the problem is that he is that case.

Just two years ago, Mr. Chen was a flamboyant local hero and self-taught legal eagle who used the legal system to shut down a paper factory that was poisoning the water supply. His wedding was televised locally.

Yet in 2005, his legal zeal began to get him in trouble. Chen's crusade to halt the forced detention and sterilization of women in order to meet local quotas - a practice that has largely stopped in most of China - did not go over well in Linyi, where bonds are tight between officials, police, and hired thugs, much like the rural segregated US South of 50 years ago.

Chen has lived under house arrest for a year, unable to talk to the outside world, his lawyers and friends beaten and in jail facing dubious charges of disturbing public order.

"This is justice in the Chinese countryside, not like Zhang Yimou's candied film version," says Jerome Cohen of New York University, who is assisting Chen. "There are no kind, avuncular public security officers or judges to mete out justice. They can instead be found surrounding his house. No local lawyer has been willing to help, and Beijing lawyers who have sought to defend Chen have been repeatedly beaten."

Chen's challenge to country justice makes him a kind of Rosa Parks of China. His standoff with Linyi authorities and Mayor Li Qun, who served briefly as assistant to the mayor of New Haven Conn., has captured the imagination of legal reformers here and top foreign legal eagles - raising the question of whether law in China is a tool for control or is evolving into a system to adjudicate justice. One question is: Will he go free?

Chen's lawyers say it is David vs. Goliath. Officials in Linyi frame it as big-city lawyers in cahoots with "running dog foreign devils" who want to make China look bad.

Thursday, Chen's Beijing-based lawyer, Li Jinsong, told the Monitor he was stepping down as chief counsel. Mr. Li, whose car was turned over by thugs in Linyi while Li was in it, will be replaced by Xu Zhiyong, a well-known lawyer who was beaten last year in Linyi when he tried to visit Chen.

"Forced abortions take place regularly, but no one dares to litigate but a few barefoot lawyers," Mr. Xu said in an interview. "Local government is taking revenge on the barefoot lawyer [Chen]."

The case criss-crosses sensitive themes: rising peasant anger; the controversial one-child policy; China's arbitrary legal system; corrupt officials; the recent use of thugs for public security; and Beijing's indecision about riding herd on official local Mafioso - even when they damage China's image.

"This is disgusting for China," says Beijing lawyer Pu Xiaoching. "Chen's help to the villagers is a right thing. That the local government must bully a blind man shows how fragile their situation is."

When Chen started investigating a new "violent family planning policy" in Linyi, he never thought he would become a target so quickly, his lawyers say. Police blockaded Chen's house last August round the clock. Chen was arrested March 11. Authorities claimed not to know his whereabouts until June. Last week, a trial for what are considered dubious charges was cancelled after the prosecution said it needed more time.

Behind the popular anger is a brutal policy overseen by Mayor Qun in Linyi. (Qun's memoir of his six months in New Haven in 2000 is published in Chinese as "I was a Mayor's Assistant in America.") Linyi police forced late-term abortions, and rounded up women who had already had one child for sterilization. If a woman could not be found, police detained family members. In some villages around Linyi, up to half the population left.

Chen did not attack the one-child policy. It was the detentions and extortions he took on - and the central government did at one point dismiss several local officials.

In one case examined by Chen, Xing Aixia, targeted for sterilization, left with her migrant husband. The police detained the couple's mothers until Ms. Xing returned. In some cases, roundups of up to 100 peasants in a room resulted in beatings. Beijing lawyers visiting Chen last year were shocked by conditions.

Chen has managed to retain the love and respect of many locals. A factory worker in Linyi contacted by phone at random, said Chen has not been seen in public for months. "We know that Chen is innocent and a good man, and that the government is wrong," the worker said.

Beijing lawyers point out that Chen has been steadily denied justice. His house arrest without trial or due process is illegal, they say. When he managed to escape to Beijing in September, Shandong police illegally seized him and took him home.

Currently, Chen is being held in association with two charges. The first begins on Feb. 5, the eve of Spring Festival, China's main holiday.

Police blocking Chen's house erected a tent in front of the door of Chen's neighbor. The neighbor was arrested after protest. His wife and grandmother, followed by a crowd, went to the jail to ask about him. The police denied that they took him. His grandmother fainted in the snow, prompting the crowd to ask for an ambulance. When police refused, angry members of the crowd broke windows in three cars. Later, authorities charged the blind Chen with directing the crowd to act.

On March 11, Chen was allowed out, ostensibly to cross the street and discuss his case with an official. But no official was present. On the way back, Chen's party tried to hire it to visit the local party secretary. Police halted traffic, took pictures, and charged him with "gathering a crowd to disrupt road communications." After that he disappeared for three months.

The debate now is whether a trial for Chen is beneficial. Xu says a trial will not be fair. Witnesses have, unusually, given testimony to defense lawyers. But they will probably not be allowed to appear in court.

Li, the lawyer who stepped down, worries that the judge in Linyi, who like all judges is not independent, could "trick" the defense by telling them the trial is delayed - then hold one anyway.

Before he quit this month, Li published an open letter. He describes a crowd of more than 10 persons on Highway 205 last month, waiting for him and another lawyer. The thugs tried to pull the lawyers out of the car and finally turned the car over. Li called 110, the emergency service.

When the police arrived they took no photos. When Li took photos, thugs smashed his camera and hit him.

Lawyer Xu advocates an open trial, but does not expect one. "If people could attend and know the truth, they would change their ideas," he says. "They would see what is happening. But instead the local government is closing and blocking everything."

Paul Gerwitz, a China legal expert, says, "There is bottom up pressure for legal reform in China, and China has the fastest movement of legal change anywhere."But if you define rule of law as the ability to constrain excess, China is not there yet."

7月27日

莫之许: 记一次快乐的旅游——沂南之行

 
一个让人悲哀但或许是不得不然的现实就是,我们确实只能一步一步地争取我们的自由与权利,而且我们还不得不与统治者一道争取我们的自由和权利——因为这自由和权利必然是普遍的自由和权利,是属于所有人的自由和权利。
    

——作者题记
    
    对一个盲人的超期羁押,不准保释,以及莫须有的起诉罪名,连同接二连三地发生阻扰律师取证、扣留其家人等践踏法制的行为,使得我决定和几个朋友一起赶往沂南县法院旁听开庭审理,没想到,这却成为我有生以来最快乐的一次旅游。
    
    快乐理由一:原来没有黑社会
    
    直到自己亲身经历之前,对于出手骚扰律师和志愿者的众多当地“暴徒”的身份究竟是什么,究竟是官方买通的黑社会还是官方的“自己人”,其实心中一直没有确切的答案。
    
    这些年来,地方政权的黑社会倾向一直被广为关注,也确实发生过政府官员借黑社会之手实现个人目的的案件,但是,具体到陈光诚案件,由于其影响早已经超越了当地,受到国内外的广泛关注,在此情况下,地方当局如果有意识地利用现成的黑社会势力,必须得到上级的默许,而这在我看来是很难成立的,因为这将开创地方一级政权为政治目的而利用黑社会势力的先例,其性质之恶劣,难以言表。
    
    所幸,我的这个疑问在沂南法院门口得到了回答。冲我们而来的数十名大汉,个个面无表情,不苟言笑,且毫无地痞流氓之匪气,更多的却是成竹在胸、有峙无恐的 “大气”,在冲突中分工明确,盯人准确,尤其令我难忘的是,当我死命抱住同伴,试图保护摄像机的时候,一个黄衫汉子从后一个锁喉,动作干净利落,直接将我放翻在地,显示了很强的专业素质。而在另一场冲突中,一个汉子用手死死掐住我的上臂,即令我动弹不得,所留下的指痕,居然经日不退,可见其功力多么深厚。后经旁边百姓指认,据称,这些人就是当地刑警,正与我的观感和判断相吻合,原来,当地政府毕竟没有胆量在众目睽睽之下和黑社会联手,而是自己假扮成了黑社会。
    
    前几个月,针对当前的维权态势,我写了一篇叫做“更脏,但并不更坏”的文章,认为:
    
    “与包括高律师在内的许多人的看法不一样,我倒不认为官方目前对于异议人士的打压手段和力度超过了以往的时代,甚至到了所谓‘彻底流氓化’的程度,恰恰相反的是,我倒认为官方目前对异议人士的打压手段和力度前所未有的宽松,所谓‘彻底流氓化’不过是掩饰其日渐无力而刻意摆出的姿态而已。在并不久远的过去,政治异议的代价是被剥夺生命;在更为接近的过去,政治异议的代价是长时间的剥夺自由,而且都是公权力的公开使用和展示,如今所谓的限制和殴打,看上去很肮脏很流氓,但是,如果我们换一个角度,这表明的是官方已经怯于公开地频繁动用其依旧在握的公权力,而代之于遮遮掩掩地限制,这样的一种转变,只能称之为进步而不是堕落,只能称之为退让而不是欺人太甚。尽管从当事人的心理来看,这很让人难以接受,但从长时段的角度来看,中国社会要从肆无忌惮地动用公权力压制政治异议,过度到公权力中立于政治异议,可能难免要经历一个公权力偷偷摸摸地介入到对政治异议的管制的阶段,这样一个阶段,与以往赤裸裸地动用公权力相比,很不审美;而与期望中的不再有政治迫害相比,也很让人难以接受,但对于以民主自由为追求的人士来说,却不能不认识到,这是一个应当欢迎的变化。”
    
    这一次,我算是亲身体验到了啥叫“遮遮掩掩”,又啥叫“偷偷摸摸”。于是,快乐理由之一就是,用自己的亲身经历验证了自己的判断,确实没有啥黑社会,只有权力“遮遮掩掩”,“偷偷摸摸”伪装而成的所谓黑社会;也确实是不再“肆无忌惮地动用公权力压制政治异议”了。
    
    快乐理由二:原来没有暴徒
    
    在离京出发之前,心里难免有些忐忑,脑海里不时闪动着这样的场景:来到一个人生地不熟的村口,突然涌上来一群面目狰狞之徒,一言不发即行动手,确实是一件颇让人觉得恐怖的事情。但是,就在东师古村村口,走近那一群人的瞬间,我突然发现,尽管有几个年轻人眼中有兴奋,有躁动,但更多的人更像是在完成一项任务,口中发出的声音,手上施加的动作,都更像是牵线木偶的举动,而不像是无理性的狂躁冲动。
    
    一个搞笑的场景在这个情况下发生也就不奇怪了:就在一伙人合力把车掀起来的时候,我们的一个同伴开玩笑地说:“是不是真要掀啊,要不要请示一下你们的领导?”就像是听到了他的话一样,几秒钟之内,一个站在旁边的人说了:“别掀了。”于是,刚才还一同发喊要掀车的人,听话地把车又放回了原处。我注意到,光着身子站在当地的所有同伴,都有点忍不住好笑起来。
    
    原来,所谓的“暴徒”,不过是地方当局所用来制造恐惧的工具,我们后来也得知,这群人当中,有县公安局的工会主席,也有当地的治保干部,比起上午的正规军来,这帮人训练不足,所以也有将邓永亮扯翻在地拳打脚踢之举,但总的来说,他们和上午的人一样,都是权力用来阻扰我们形使法定权利的工具,都是“遮遮掩掩地限制”的形式之一罢了。在我看来,不过是是一种赝品,很难给人以真正的恐惧,在这个夏日午后的阳光下,尽管我被这些所谓的“暴徒”追着打着,撕扯着我的衣服,推拉着我的身体,可我的内心其实没有丝毫的恐惧,而只想着如何把被撕烂的衣服藏起来作为证物——而我也确实成功地把它藏了起来,作为我这一次快乐旅游的最好纪念品。
    
    快乐理由三:原来真不更坏
    
    穿着印有陈光诚头像和“盲人、陈光诚、自由”字样的文化衫前往法院申请旁听,在我看来没有任何逾越的地方,尽管我也知道,这样的举动在试图严办陈光诚的官权眼里,是一种再明白不过的挑战,但是,最终却只能假手伪装成“村民”的几十双手,在一阵骚动中不由分说地撕扯掉它,却不得不容忍我们穿着它自由地行进在这一片土地上,却不得不容忍我们穿着它进出派出所,也不得不容忍我们穿着它自由地来——虽然自由地去,却是光着膀子了。
    
    这表明,我们已经成功地将使用文化衫表达异议和异地声援,提升到了被允许的底线之上了。同样,在“更脏,但并不更坏”一文中,我曾经写道:“在这些底线之上的行为,尽管依旧不被允许,但官方已经迫于形势,不得不作出实际的退让,可以预期的是,由于这些行为长期不受到实际的追究,官方也很难在以后再加以追究或重新加以严管,也就是说,我们已经可以将这些底线之上的自由,看作是我们已经获得的成果!”
    
    就在我们手持《中华人民共和国宪法》站在县法院门口合影的时候,我又看见了隔着一条街依旧打量着我们的那群人,我不知道他们在想什么,但我确信,我应该可以明白他们背后的权力在想什么。由于中国社会的日益开放和多元,权力本身早已经明白,那种全面直接地控制社会生活的手段已经并将彻底地失效,这也就是所谓法制社会之所以不得不被提出和推行的根本原因,但是,权力也更加明白,只要这个社会必须依据规则而统治,那么,制定规则的规则也就是民主规则的涌现,也同样不得不被提出。于是,权力所想要的,不过是继续垄断制定规则的权力,甚至为此不惜牺牲依据规则而统治这一本来有利于其自身的举措,所以表现为一种自相矛盾甚至神经分裂的执政行为。可是,青山遮不住,毕竟东流去,只要中国社会的开放和多元进程没有倒退逆转,只要统治者尚没有失去基于利益计算的理智,我相信,依据规则而统治将成为全社会的共识,并必然在此基础上迎来民主规则的奠定。
    
    可以佐证我的判断的是,虽然是姗姗来迟,110 还是出警了,也接受了我的报案。我几乎可以肯定,为我做笔录的人和抢去摄象机的人本身就认识,因为他甚至都忘记了向我询问抢劫嫌疑犯的特征就准备让我签字,还是在被提醒后才例行公事地询问了一番。试想一下这是一个多么让人忍不住想笑的场景啊:询问的人不仅已经知道真实的情况是什么,而且也知道被询问人知道真实的情况是什么,而被询问人也知道询问人知道自己的想法是什么,但两个人却依旧要在哪里履行报案和笔录的游戏!而这一切的背后,仅仅是因为双方都还共同接受了一个必须接受的规则,所以才合力演出了这么一场看上去非常滑稽的游戏。在“更脏,但并不更坏”一文中,我也说过:“一个让人悲哀但或许是不得不然的现实就是,我们确实只能一步一步地争取我们的自由与权利,而且我们还不得不与统治者一道争取我们的自由和权利——因为这自由和权利必然是普遍的自由和权利,是属于所有人的自由和权利。”所以,我觉得,哪怕这一幕显得是如此滑稽,但这滑稽中恰恰隐含了这么一个事实,那就是规则意识已经逐步深入到了这个社会,以至于无论是暴力的施加者还是承受者,都需要对这一规则表示服从,这一事实本身就表明,规则已经开始取得超越对立双方的力量,而在我看来,这确实是一个真不更坏的现象。
    
    由义正词严的镇压到滑稽可笑的恫吓,大概既是末日独裁的无奈,也是民间抗争的无奈。不必怀疑滑稽戏的终将收场,但收场的方式仍然喜剧,套用著名诗人爱略特的名句——末日独裁的坍塌,不是“轰”的一声,而是“嘘”的一声。
    
    于是,带着快乐的三个理由,我们几个网友施施然离开了鲁西南,前往泉城,寻找在当地却素未谋面的网友,等待我们的,是美酒,是网友初次见面的典型场景——恭维与争论齐飞,八卦与主义一色。
    
    7月25日 补记于北京
7月21日

图片展

趁今天网络可以上传图片,把图片上传了。
一位年轻女孩网友说:
 
我们能做什么?我们什么也做不了,也付不起那样的代价去做。连有着合法身份的律师都受到这样的对待,让我如何去相信这样的法制社会?可是,难道我连愤怒的权利也要放弃吗?难道我连关注的目光都要吝啬吗?是的,不平的事太多了,我们是管不来也没有能力管的,可是,相信吧,今天的我们不发出声音,明天类似的不平就会发生在我们身上。
7月20日

Advocate for China’s Weak Runs Afoul of the Powerful

 
  
Published: July 20, 2006

BEIJING, July 19 — Only a few years ago, Chen Guangcheng, a blind man who taught himself the law, was hailed as a champion of peasant rights who symbolized China’s growing embrace of legal norms.

Mr. Chen helped other people with disabilities avoid illegal fees and taxes. He forced a paper mill to stop spewing toxic chemicals into his village’s river. The authorities in his home province, Shandong, considered him a propaganda coup and broadcast clips from his wedding ceremony on television.

All that changed last year, when he organized a rare class-action lawsuit against the local government for forcing peasants to have late-term abortions and be sterilized. Mr. Chen, 35, is now a symbol of something else: the tendency of Communist Party officials to use legal pretexts to crush dissent.

On Thursday a court in Yinan County of Shandong Province is to hear charges that Mr. Chen destroyed public property and gathered a crowd to block traffic. His lawyers argue that he would have had trouble committing those crimes even if he could see. At the time they were said to have occurred, he was being guarded day and night by a team of local officials.

His case is typical of efforts to punish lawyers, journalists and participants in environmental, health and religious groups who expose abuses or organize people in a manner officials consider threatening. Like Mr. Chen, they are often accused of fraud, illicit business practices or leaking state secrets, charges that do not reflect the political nature of their offenses.

“Local officials made Chen’s house into a jail and turned him into a prisoner long before he faced any charges,” said Li Jinsong, one of his lawyers. “Then they concocted charges so they could send him to an actual jail.”

The purview of Chinese law was broad enough to allow a self-taught peasant like Mr. Chen, dubbed a “barefoot lawyer,” to emerge from obscurity and help set some legal precedents in his home province. Since he got into trouble, Mr. Chen has relied on a network of scholars and lawyers in Beijing to defend him.

But the law does not protect those who offend the powerful. Local Communist Party officials control prosecutors and judges in their domains, and they can use the legal system to carry out political persecutions.

“China has advanced to the point that officials have to pay attention to the law,” said Teng Biao, a legal expert at the China University of Political Science and Law and a supporter of Mr. Chen. “But in some cases, they put a superficial legal cover on an essentially illegal action.”

Officials in Shandong declined to answer questions about Mr. Chen, saying they could not discuss a pending court case.

Nature dealt Mr. Chen his biggest challenge. He lost his sight after a childhood illness and did not attend school until he was 18. When he did go to school, he quickly encountered legal problems.

China’s government exempts the blind from taxes and fees. But Mr. Chen often did not receive such benefits, according to relatives who asked to remain anonymous because the authorities have threatened to punish them for speaking to reporters. Determined to realize his legal rights, he studied law on his own, recruiting his four older brothers to read legal texts to him.

In 1994 he went to Beijing to protest violations of laws protecting the handicapped. While there, he took action against the Beijing subway authority because attendants would not let him ride free. He got favorable media attention and free subway tokens after that.

Rakishly handsome in his dark glasses, he became a popular legal crusader. He handled cases against the local sanitation bureau, the police and the bureau of commerce. A paper factory that spewed noxious waste into a river near his home was forced to suspend operations, making him a local hero.

So when residents of his home village of Dongshigu were ensnared in a coercive birth control campaign last spring that appeared to violate national laws, they turned to Mr. Chen.

Officials in the city of Linyi, which has a population of more than 10 million and contains Dongshigu, forced thousands of residents to undergo abortions or sterilization, according to people supporting Mr. Chen who cited local documents to support their claims.

 

Such tactics, common in the early days of China’s strict population control policies 25 years ago, are now illegal. The law says the authorities can levy fines only against people who exceed birth quotas. But forceful measures remain pervasive, because failure to reach population control targets can end an official’s prospects for promotion.

Mr. Chen publicized the allegations as he prepared a class-action lawsuit. The problem received widespread attention in the international news media and was at least initially taken seriously in Beijing.

The National Family Planning and Population Commission investigated. It reported last September on its Web site that it had uncovered abuses in Linyi and that it had taken steps to punish officials there.

But that did not protect Mr. Chen, his family or his neighbors in Dongshigu from retaliation.

When Mr. Chen visited Beijing in September to seek legal help, Linyi officials tracked him down, bundled him into a car and drove him 400 miles back home, Mr. Chen’s lawyers said.

From then until his formal arrest in June, Mr. Chen was confined to his house or to a government-run hotel. His telephone line was cut. There is no provision in Chinese law for informal incarceration of this kind, his lawyers say.

Mr. Chen’s relatives and neighbors in Dongshigu say the authorities stationed up to 70 uniformed and plainclothes police officers or hired thugs in the village. The police prevented Mr. Chen and his supporters from communicating with the outside world. In a dozen different encounters, they beat lawyers and journalists who tried to enter the village, lawyers involved in such encounters said.

Supporters of Mr. Chen said that the local authorities had long intended to take legal action against him but that they had been stymied by the fact that he had not committed any crime. By June they at last announced the grounds for his arrest: destroying property and blocking traffic.

The first charge refers to a confrontation in February between Dongshigu residents and the uniformed and plainclothes police officers guarding Mr. Chen in his home. Villagers pushed a police van and two government cars into a gully. They said they were enraged that the officers, described as idling away the hours outside Mr. Chen’s home, declined to make one of their cars available to take an ailing woman to the hospital during the Lunar New Year holiday.

The indictment against Mr. Chen says he told people to damage the cars. Villagers say that he had no role in the clash and that he was not permitted to meet or talk to villagers at the time.

The second charge stems from an incident in March. Mr. Chen was described as distraught that a friend had been beaten by local officials. He demanded to talk to someone in charge. In a change of tactics, his guards let him visit the village party headquarters and then hail a car on the main road to take him to the county center.

Guards followed him to the road and helped him flag down cars, witnesses to the event said. They then took photographs of Mr. Chen in the roadway with cars stopped around him — which were used as evidence that he had blocked traffic, his lawyer said.

Such charges might appear easy enough to contest in court. But Mr. Chen’s lawyers face formidable obstacles.

Mr. Li and other lawyers helping Mr. Chen said they had received death threats when visiting Linyi, one of which Mr. Li recorded on his cellphone. He said the police had declined to investigate. Villagers say they have been warned not to appear as witnesses for Mr. Chen.

When Mr. Li tried to enter the village early this month to take depositions, he said, he was surrounded by thugs. They told him to leave the area. When he refused, they pushed his car into a ditch and rolled it onto its roof. Mr. Li and a fellow lawyer were lightly injured. Much of the confrontation was captured surreptitiously on videotape by a supporter of Mr. Chen.

“We can hardly have high expectations of a fair trial,” says Mr. Teng, the legal scholar, “when criminals are in charge of the law.”

BBC今晚讨论:如何看中国维权人士面临审判?

http://newsforums.bbc.co.uk/ws/thread.jspa?threadID=1931&start=0
一直为反对强制堕胎奔走呼吁的中国失明维权人士陈光诚将在7月20日出庭受审。

陈光诚数月来一直被中国当局软禁,因为他揭露说,他所在的山东临沂部分地区计划生育官员强迫当地妇女在妊娠晚期堕胎或实行强制绝育。

陈光诚因为在所在的村庄进行抗议,受到警方"涉嫌故意损害公共财物、聚众扰乱交通秩序罪"的指控。

您如何看中国维权人士面临审判?

您怎么看中国基层维权人士的处境?普通百姓的维权活动能起什么作用吗?

欢迎发表意见并留下联系电话参加本台7月20日北京时间晚上9:30互动空间直播讨论。

中国大陆听众欢迎拨打免费留言电话800 800 2222,留下意见或联系电话参加讨论。

发表时间: 2006-7-18 下午1:26 GMT

7月19日

7月19日律师报告

719

2105 您好!我是李劲松律师.

 

我自上午九点半左右将要求会见陈光诚的材料交给沂南县看守所后,从下午两点半在看守所直等到五点才开始和陈光诚的会见,六点十分左右会见结束.

 

这次会见我主要是听取光诚就检察院提交法院的多份证人证词中相关事宜真实性的详细意见.光诚的健康状况及精神状态都还好.

 

在看守所等待会见光诚期间我于四点向沂南法院的于洋法官打电话问他明天的开庭是否真的取消了并要求法院今天出具一份"明天的庭审因检察院提出还需要补充证据而取消"的书面决定通知给我.于洋法官答复说不用给书面通知但他可保证明天绝对不会开庭.

 

我应该相信他相信沂南法院.但为慎重起见,加上会见时陈光诚告诉我他至今并没有接到过明天不开庭的通知.故我还是决定明天上午八点半准时到沂南法院.

 

由于发现今天一直有两辆无牌车在跟着我们且之前对我下手的流氓恶势力至今仍无一被缉捕归案.故我决定今晚即离开沂南县到临沂市住.我现住在临沂市的沂州宾馆.